一旦提起吟遊詩人這樣一個存在於西方幻想作品中的職業,你可能會想到那些手撫豎琴、將從上古流傳下來的英雄詩篇傳頌歌唱的單薄身影,又或者是個總帶著墨鏡,無論你跑到哪裡都在等待聆聽屬於你的冒險故事,然後……順便給你開個更高難度的副本。
艾歐澤亞第一吟遊詩人.jpg
但如果有一天,這樣傳統印象中的吟遊詩人,突然唱起了大風歌、踩著鴻鵠歌的舞步,在戰鬥記錄裡清晰的看到他用梁父吟打出了XXX點傷害,我想大概再怎麼熱愛雜燴和惡搞的人都無法想象這種場面。
西幻背景下,還是不太適合出現這種翻譯
且不提前幾年《勇氣默示錄2》中出現上圖的技能翻譯,也不說再早年混亂的遊戲市場環境下,劣質機翻帶來的極差體驗,就前些日子參與過《異度神劍3》的簡中化翻譯者“黃金的魔術師”,在A站狂跳人民群眾臉的行為,就多少讓玩家對遊戲的本土漢化打出了一個問號。
而最近又被人扒出來的《怪物獵人 崛起:曙光》的簡中翻譯,更是讓玩家們深深懷疑自己過去玩的那些漢化的遊戲裡,有多少是被這樣的遊戲翻譯扭曲了。
雖然意思好像差不離,但這種刻意的“掉書袋”還是人覺得不舒服
我們通常將翻譯簡單地分為三層次,即“信、達、雅”。
在前段時間《異度神劍3》的翻譯風波中,對於這位翻譯人員的技能水平,已經有熱心玩家整理出了簡中和繁中的對比,有不少過於“本土化”的文字翻譯,就如同平坦水泥路上的小石子,可能會讓遊戲的進程中,帶來些許不必要的顛簸。
除此之外,真正讓玩家們感到被挑釁和激怒,就是他的擺爛態度。
如果說要求一位翻譯人員,既要有專業的素養,本身又對遊戲有一定了解,可能顯得有些苛責,那麼至少在職業水平與職業態度上要“合格”,而不是以炫耀的姿態凌駕於玩家之上。
但拋開這位不稱職的翻譯人員,在我們對越來越多的遊戲開始支持簡中版本的歡呼中,遊戲翻譯“翻車”的事故似乎也開始變得頻繁起來。
而隨著世界范圍的物流快速發展以及Steam等線上遊戲分發商店的崛起,遊戲已經不再僅僅是面對本土玩家的文化消費品,更多的是要去面對不同的國家和語言的洗禮。
遊戲翻譯的優秀體現在兼顧原文與譯文的內容意義的同時,追求更高一級的信達雅
在國內早期遊戲市場還未與世界接軌的時代裡,盜版遊戲無疑為當年方興未艾的國內遊戲市場播下了最早的種子。
在這些盜版遊戲當中,除了遊戲的傳統破解之外,自然也少不了那些漢化組對異國的文字逐字逐句的翻譯和校對。
我們如今都能夠耳熟能詳的那些或驚為天人,或哭笑不得的翻譯,大都也是源自這些盜版遊戲。
盡管在這個版權日趨完善、購買正版遊戲成為主流的今天,盜版遊戲已經是過去時代的產物,它必須也正在被淘汰,但也不能否認當年的盜版遊戲和他們的“二把刀”翻譯,的確有幾分“盜火者”的味道。
過去受字符和翻譯方式限制,有了不少令人啼笑皆非的翻譯操作
而盜版遊戲被逐漸淘汰的原因,除了正版遊戲的風潮不可阻擋外,也有越來越多的遊戲漢化組為了追求點擊量和關註度,采用不加思索的機翻以速度上的優勢來爭取玩家,忽略了遊戲應有的內涵與體驗,這種遊戲漢化組之間的“內卷”行為讓不少精品漢化組選擇了退出。
漢化組自身的安全,更多時候隻能依靠漢化補丁使用者的自律
但盜版漢化遊戲的消失,並非就讓正版遊戲的本地化一帆風順了。
著名的翻譯事故就有《赤痕:夜之儀式》。可以說這款作為《惡魔城》精神續作的遊戲,在國外無疑獲得了眾多好評,可在國內遊戲市場,除了對遊戲本身的稱贊外,不可避免的是對遊戲內文本內容的吐槽。
大概是隻有《Yes,Minister》的“帶英良心”漢弗萊能一眼看懂這種語法了
至於為什麼會在正版遊戲的本地化經常狀況連連,這裡請允許我引用一位大佬對絕大部分遊戲翻譯現狀的解釋作為猜想。
譯者隻能拿到一份遊戲文本,在不知道任何遊戲內容的情況下進行翻譯。有的客戶會提供一份試玩版,有的客戶會提供相關的背景資料幫助譯員理解,有的客戶會提供類似於對話流程圖之類的東西,幫助譯員理清對話文本與故事劇情。
但還有的時候,這些東西通通都沒有。譯員隻能通過上下文、通過語句的Key值、或者通過長年翻譯積累的各種各樣奇怪經驗來猜測文本的意思,從而試著弄清文本究竟是在什麼位置出現的,代表著什麼意思,從而選擇正確的譯法。
——《遊戲本地化,到底為什麼做不好?》,作者410
除此之外,如今部分中文本地化的工作組裡,也開始步入早年漢化組所陷入的怪圈當中,擺爛、沒有審核、脫離玩家、“指點”那些指出他們問題的人……
再加上國外的遊戲公司往往又因為缺少對國內語言環境的理解,以及針對國內市場所應有的內審與修正機制,導致簡中本地化的道路上問題不斷。
不是每個遊戲都能擁有優秀獨立的本地化團隊
另一邊,翻譯公司之間在價格上的明爭暗鬥,讓實現優秀的遊戲本地化,成為一件成本較高的事情。
這也難怪讓“黃金的魔術師”說出“說實在的,朋友,做這行不需要職業素養。或者說,你所謂的職業素養沒用”這樣的話。
作為玩家,我們對這種對自身工作“開擺”的行為感到憤懣,但其中更深層的,是國內翻譯團隊作為一個“編外”的“外包部門”,有時候過於缺乏對電子遊戲的理解和對自身工作內容的尊重。
面對眾多的利益糾葛,那些還在堅持至今的漢化組們反而成長出十分的韌性,甚至相比更加商業化的翻譯公司,作為翻譯者,同樣也是作為玩家的漢化組,依托對遊戲的熱愛和理解,往往能夠捕捉到遊戲內更加細微的地方,提供一個更了解玩家口味的翻譯版本。
這也讓我們無論在Steam還是各種論壇上,總能見到XXX漢化組繼續著漢化的工作,並且有時候甚至比官方準確與接地氣。
看懂這個解壓密碼的人請舉手
不過作為遊走在灰色地帶的遊戲漢化,終究有些話題是不太好暴露在陽光下的,而這些獨立而又富有遊戲精神的漢化人與漢化組織,多數時候也遵循著早期互聯網社區的規則,以私人的方式在玩家中流傳,盡可能與正版之間做到井水不犯河水。
但總有人在公開場合將這些原本身處低調的“灰色”拽進大眾的視野當中,哪怕官方不公開禁止使用漢化補丁,也不得不被迫發聲,最後留下一地雞毛。
曾經一度有人拿漢化組補丁跳臉官方的行為,導致大量漢化組為了自保而棄坑
隨著中國玩家對國外遊戲的消費能力增強,簡中化幾乎已經成為了每家展望全球的遊戲公司所必須擁有的版本。
大量的需求,對於國內從事遊戲翻譯工作的人數來說,或許顯得有些杯水車薪,又或許對於一些本地化的工作人員來說,這些翻譯隻是一份工作,遊戲到底能帶來多大的影響,對他們而言無足輕重。
但在某種程度上來說,遊戲翻譯就是遊戲制作者的“聲帶”,也是代替遊戲,直面玩家的“代言人”,隨意的讓不懂遊戲,又毫無職業道德的人參與其中,不僅要面對的是玩家在遊戲體驗上的失衡,更多的是對制作這些遊戲作品所付出辛勞的褻瀆。
我不裝了,我就是這段翻譯入的冬馬黨,你們現在可以打我了.jpg
可能再過十年,我們還會回憶起魔獸世界裡那句“吾輩何以為戰!”所帶來的震撼,翻開書本還會耳邊會聽到拉比克借用《孔乙己》的台詞,甚至看到“夢裡不覺秋已深,餘情豈是為他人”,就會感到胃部一陣不自然的抽動……
隨著時代和遊戲文化的不斷發展,遊戲翻譯裡的“上限”與“下限”並存的情況還會持續很久,在漢化問題上,“官”與“民”之間也依然會保持著“涇渭分明”的態勢,各自為不同需求的玩家帶來差異化的體驗。
但我想無論是哪一種版本的遊戲翻譯,從來都不止是拼的精通語言的程度,而是雙邊語言文化環境的認識、遣詞造句的技巧,以及對遊戲熱愛的心。
遊戲翻譯不應該是“一錘定音”的買賣,而是持續進步和調整的服務
遊戲翻譯裡的“私貨”和“掉書袋”,從來不是玩家們反感的地方,傲慢才是。